Áreas de atuação
Tradução e revisão textual (português e inglês)
Curadoria de conteúdo
Conteudista de material para cursos digitais
Modelagem de conteúdo
Ensino a distância


Habilidades e competências:
  • Vinte anos de experiência com tradução e revisão do par português - inglês de textos acadêmicos, corporativos e didáticos
  • Mestre em competências de informação e midiática para ensino a distância
  • Curadoria e pesquisa de conteúdo instrucional
  • Adaptação textual (copidesque) e proofreading
  • Conhecimento sólido gramatical da língua portuguesa e ABNT
  • Ensino de gramática e produção textual para várias idades e propósitos
  • Ampla experiência em revisão de artigos acadêmicos para publicação, teses, cartas de apresentação e currículos estendidos.

Algumas das empresas para as quais prestei e/ou presto serviços PJ como tradutora e revisora
  • UNESP - colaboradora no projeto de pesquisa “Latino Observatory” (http://latinoobservatory.org) , vinculado ao Departamento de Ciências Políticas e Econômicas e ao Instituto de Estudos Econômicos e Internacionais da Unesp (IEEI-Unesp), atuando como revisora textual (inglês)
  • DTCom - versão português-inglês de material para cursos on-line
  • Delinea Rede de Talentos - revisão de material didático 
  • Universidade Federal do Pará (UFPA) - versão português-inglês de artigos acadêmicos para publicação internacional (licitação)
  • UNESCO - Escritório central SP - versão português-inglês de projetos assistenciais 
  • Markestrat, Centro de Pesquisas e Projetos em Marketing e Estratégia - Tradução e revisão de relatórios de pesquisa na área de comércio, marketing e localização.
  • Transperfect International - transcrição textual
  • Editora Champagnat PUC-PR - tradução e versão de material para publicação
  • Rotary Club de Marília - em parceria com a TVA Marília, legendagem em inglês de documentários institucionais
  • Editora Arte e Ciência - revisão de artigos científicos para publicação
  • Colégio Criativo Marília - correção comentada de redações dos alunos do 1º e 2º EM
  • Aió Comunicação - tradução para legendagem de vídeos instrucionais
  • Mr. Dub - tradução para dublagem de episódios da série House Hunter International
  • Kapsch Soluções e Serviços - versão em inglês de documentos institucionais
  • Portal Cennarium - legendagem português-inglês para o Cennarium, portal de teatro brasileiro, com as peças "Ogroleto", "Era no Tempo do Rei", "Vila Tarsila" e "Caolha"
  • Percurso - Revista de Antropologia - revisão em português e versão em inglês dos abstracts
  • Toscochanchada - textos bem-humorados sobre comportamento e moda (http://toscochanchada.com.br/author/jspadoto/)
  • E-how - tradução inglês-português de artigos e produção de conteúdo 
  • Editora Flex - revisão textual dos manuais e simulados para motoristas "como fazer"
  • Marilan s/a - tradução e revisão de contratos de distribuição, licitações, entre outros
  • Dori Alimentos Ltda - versão português-inglês de balanços sociais anuais e da última edição do site em inglês
  • CarneTec Brasil - tradução e revisão de artigos técnicos sobre estudos e produtos cárneos para o site carnetec.com.br
  • Brunnschweiler Latina Ltda - versão português-inglês de planilhas e manuais
  • Aroma Brasil Cachaça - versão português-inglês de flyers e bloquetos explicativos e legendagem de reportagem sobre a produção de cachaça no interior paulista.
  • Brudden Equipamentos Ltda: tradução inglês-português de manuais técnicos e revisão de correspondência internacional
  • Carino Ingredientes Ltda - versão de catálogos para o inglês
  • Grupo Jacto - versão de texto para narração de documentários institucionais
  • SP Telefilm - legendagem em inglês de capítulos da nova "Bicho do Mato", Rede Record, para avaliação para o Grammy Latino 2007
  • UNIVEM - Centro Universitário Eurípides de Marília - Edição, revisão e versão de artigos e resumos para a publicação "Em Tempo"

Materiais didáticos produzidos em EaD

Projetos integradores: aprendizagem prática, significativa e desafiadora (2021). Organização. ISBN 978-85-86860-52-2



Comunicação e Produção textual (2020) - ISBN 978-85-86860-33-1 - E-book



Comunicação Empresarial (2020) - ISBN 978-65-81114-05-3 - E-book


Com inscrição em andamento:

Linguística I 





Concepções sobre Linguagem e Prática do Texto 

Ensino da Língua Portuguesa 

O que você precisa saber sobre português e comunicação no meio profissional 

O poder da interpretação: a chave do sucesso em provas 



Trabalhos relacionados como professora

UNIFIL Londrina - Workshop de Língua Portuguesa para alunos de graduação 

Projeto Unijovem Marília, SP - Curso de Redação para Enem

Prepara Concursos - Cursos de Redação e Língua Portuguesa para concursos na área da educação em cidades da região de Marília, Tupã, Assis e Paraguaçu Paulista

CESMAR Uniesp - Workshop de Comunicação Empresarial para alunos do curso de Administração 
Ale Idiomas Marília - Palestra e workshop sobre português instrumental para funcionários do Esmeralda Shopping, Marília

FIO - Professora do curso de Tradução para Legendagem para alunos de pós-graduação lato sensu em Letras das Faculdades Integradas de Ourinhos (FIO) 

USC - Professora do curso de Tradução para Legendagem para bacharelandos do curso de Tradução da Universidade do Sagrado Coração (USC) de Bauru 

UNIVEM - Professora do curso de Inglês Instrumental para alunos ingressantes no Mestrado em Ciência da Computação do Centro Universitário UNIVEM Fundação Eurípides Soares da Rocha