Experiência em tradução inglês - português, versão português - inglês e revisão de artigos acadêmicos para publicação, teses, textos para estudo, cartas de apresentação e currículos estendidos.

As áreas nas quais tenho conhecimento e que mais me identifico são:

  • Comércio, finanças e administração
  • Cultura e comunicação
  • Artes e entretenimento
  • T.I.
  • Pedagogia
  • Alimentação
Algumas das empresas para as quais prestei e/ou presto serviços eventuais como tradutora e revisora
  • Editora Monolito - versão em inglês de publicações da área de arquitetura
  • Aió Comunicação - tradução para legendagem de vídeos instrucionais
  • Percurso - Revista de Antropologia - revisão em português e versão em inglês dos abstracts
  • Editora Arte e Ciência - revisão de artigos científicos para publicação
  • Editora Champagnat Puc-PR - tradução e versão de material para publicação
  • Toscochanchada - textos bem-humorados sobre comportamento e moda (http://toscochanchada.com.br/author/jspadoto/)
  • E-how - tradução de artigos e produção de conteúdo (http://www.ehow.com.br/prototipo-planeta-netuno-como_24014/)
  • Mr. Dub - tradução para dublagem de episódios da série House Hunter International
  • Editora Flex - revisão textual dos manuais e simulados para motoristas "como fazer"
  • PORTAL CENNARIUM - legendagem em inglês para o Cennarium, portal de teatro brasileiro, com as peças "Ogroleto", "Era no Tempo do Rei", "Vila Tarsila" e "Caolha"
  • Marilan s/a - tradução  e revisão de contratos de distribuição, licitações, entre outros
  • Dori Alimentos Ltda - versão para o inglês de balanços sociais anuais e da última edição do site em inglês
  • CarneTec Brasil - tradução e revisão de artigos técnicos sobre estudos e produtos cárneos para o site carnetec.com.br
  • Brunnschweiler Latina Ltda - versão para o inglês de planilhas e manuais
  • Aroma Brasil Cachaça - versão para o inglês de flyers e bloquetos explicativos e legendagem de reportagem sobre a produção de cachaça no interior paulista.
  • Markestrat, Centro de Pesquisas e Projetos em Marketing e Estratégia - Tradução e revisão de relatórios de pesquisa na área de comércio, marketing e localização.
  • Brudden Equipamentos Ltda: tradução de manuais técnicos e revisão de correspondência internacional
  • Carino Ingredientes Ltda - versão para o inglês de catálogos
  • Grupo Jacto - versão de texto para narração de documentários institucionais
  • Hydronorth Tintas - versão em inglês de catálogos detalhados de produtos 
  • UNESCO - Escritório central SP - versão de projetos assistenciais para o inglês
  • Rotary Club de Marília - em parceria com a TVA Marília, legendagem em inglês de documentários institucionais
  • SP Telefilms - legendagem em inglês de capítulos da nova "Bicho do Mato", Rede Record, para avaliação para o Grammy Latino 2007
  • UNIVEM - Centro Universitário Eurípides de Marília - Editing e revisão e versão de artigos e resumos para a publicação "Em Tempo".
Trabalhos relacionados como professora:

CESMAR - Workshop de Comunicação Empresarial para alunos do curso de Administração em outubro de 2013

Ale Idiomas Marília - Palestra e workshop sobre português instrumental para funcionários do Esmeralda Shopping, Marília, em fevereiro de 2012

FIO - Professora do curso de Tradução para Legendagem para alunos de pós-graduação lato sensu em Letras das Faculdades Integradas de Ourinhos (FIO) - SP em outubro de 2004.

USC - Professora do curso de Tradução para Legendagem para bacharelandos do curso de Tradução da Universidade do Sagrado Coração (USC) de Bauru - SP em dezembro de 2004.

UNIVEM - Professora do curso de Inglês Instrumental para alunos ingressantes no Mestrado em Ciência da Computação do Centro Universitário UNIVEM Fundação Eurípides Soares da Rocha de fevereiro a julho de 2002.

Palestras proferidas na USC de Bauru em 10 de outubro de 2004 e na Fundação Eurípides de Marília em 5 de maio de 2004 sobre campo de trabalho no interior paulista para legendagem e tradução audiovisual (web pages, DVD, publicidade, etc).