Espaço para orçamentos, troca de informações e curiosidades sobre minha vida como tradutora e revisora profissional.
Juliana Spadoto
Formada em Tradução, há 19 anos atuo no mercado de tradução e revisão de textos acadêmicos e corporativos e em obras audiovisuais nos idiomas Inglês e Português.
Como boas vindas, deixo um texto do ótimo Observatório do Direito à Comunicação sobre o ofício do tradutor aos olhos da lei no que se refere a direitos autorais:
"O verbo traduzir vem do latim “traducere” e segundo o dicionário Aurélio significa: conduzir além, transferir, transpor, trasladar de uma língua para outra, revelar, explicar, manifestar, explanar, transparecer, verter. São estas as tarefas do tradutor ao traduzir um texto da língua de partida para a língua de chegada. Tarefas estas árduas, que exigem honestidade, ética, cultura, sensibilidade, amor e respeito às culturas e aos idiomas. Os tradutores são os intermediários entre línguas e culturas e exercem este ofício por amor à literatura e às línguas. Contudo, o trabalho do tradutor é muitas vezes invisível ao público (...)"